백괴사전:번역 지침

Blue check.svg 이 문서는 백괴사전의 공식적인 지침입니다. 이 문서는 백괴사전의 다른 문서들과는 달리 인 내용을 담고 있습니다. 이 문서에서 언급되는 지침들은 백괴사전의 품질을 제어하기 위한 것들로, 가능하면 따라야 합니다. 그러나 공식 정책은 아니므로 상식과 상황에 따라서는 예외가 있을 수 있습니다. 이 문서의 내용을 편집할 때에는 그 내용에 대해 사용자들이 동의하는지를 확인해 주세요. 내용에 의문이 있다면 우선 토론란을 활용하시기 바랍니다.
단축:
괴:번역
백괴사전의 정책과 지침
대원칙
문서의 내용과 스타일
절차
사용자
한글·한국어 표기
기타
자매 프로젝트

백괴사전의 모든 정책과 지침 보기

유머는 언어 의존적입니다. 위키백과와는 다르게 백괴사전의 유머들은 다른 언어판에서 쉽게 번역해 올 수 없습니다. 이 문서에서는 다른 언어로 되어 있는 문서를 한국어로 번역할 때 주의해야 할 사항을 설명합니다.

예제 상황편집

다른 언어로 되어 있는 개그를 한국어권 사용자의 정서에 맞게 번역해 오지 않으면 웃기는커녕 이해가 가지 않을 가능성이 큽니다. 또한 한국어에서만 사용 가능한 개그도 다른 언어로 번역할 수 없는 것도 있습니다.

  • 언사이클로피디어 같은 경우에는 한국어에서 언어를 가리킬 때 "-어"로 끝난다는 사실을 사용하고 있습니다.
  • 사용자 문서는 'User'의 뜻인 使用者와 '4명의 용자'의 뜻인 四勇者가 발음이 같다는 점을 이용하고 있습니다.[1]

이 문서들을 다른 언어로 번역하면서 원문의 느낌을 유지할 수는 없습니다. 마찬가지로 다른 언어에서 통할 만한 개그도 한국어로 쉽게 번역해 오기 힘듭니다.

  • 넷 우익 같은 경우, 일본의 인터넷 문화에 대한 기반 이해가 없다면 이해가 되지 않을 수 있습니다.
  • en:Confusionism의 경우, 이 글을 그대로 유교로 번역했다면 Confusion + -ism으로 이루어져 있었던 원문의 느낌을 살릴 수 없습니다.

번역 과정편집

우선 번역하기 전에, 번역할 문서를 고르는 것부터 신경 써 주십시오. 백괴사전은 한국어를 읽고 쓸 수 있으면 모두가 참가할 수 있습니다. 그렇지만, 많은 사용자가 대한민국에 거주하고 있기 때문에 때로는 이 기준을 대한민국 사용자로 한정할 수 있습니다. 대한민국 이외 국가의 문화에 대하여, 상당한 수준의 이해가 필요한 문서들의 번역은 타 사용자들의 참여를 가로막을 수 있기 때문에 작성을 자제해 주시기 바랍니다.

또한 번역기를 쓰는 것은 절대 허용하지 않습니다. 번역기는 애오라지 개인 참고용으로만 쓸 수 있습니다. 영어나 왜말에서 한국어로 기계 번역을 할 경우 번역 수준이 너무 떨어집니다.

번역하는 중에도 때로는 원문과 전혀 관계없이 번역할 수도 있습니다. 삼성전자 같은 경우에는 어떻게 보면 en:Samsung에서 아이디어를 따오기도 했지만, 원문의 내용은 대한민국 사용자들에게 모욕적으로 비칠 수 있으므로 거의 처음부터 새로 쓰는 수준의 노력을 해야만 했습니다. 아베 신조 같은 경우에는 비록 시작은 왜말 글의 번역으로 시작했지만 편집 과정에서 원문을 전혀 따라가지 않는 텍스트를 집어넣기도 했습니다. 한국어 및 대한민국 사용자들이 이해하기 힘든 부분은 편집 과정에서 과감히 삭제하셔도 됩니다.

번역하고 나서도 문장이 얼마나 깔끔한지 점검하십시오. 앞서도 이야기했듯이 유머는 언어 의존적입니다. 원문 문장의 느낌을 보존하기 위해서 문장을 한 번 두 번 더 검토하시고, 한국어로 옮겼을 때 어색한 부분은 과감하게 삭제하거나 편집하십시오. 또한 읽었을 때 문장이 어색하지 않도록 탈고 과정도 거쳐 주시기 바랍니다.

타 언어 백괴사전의 무분별한 번역으로 한국어 사용자들이 읽기 힘든 문서를 양산하는 것을 예방하기 위해서, 번역자 분들은 이 지침에 협조해 주시기 바랍니다.

각주편집

  1. 심지어 사용자 문서는 한국어 백괴사전에서 최초의 관리자 선거 직전 관리자의 수가 4명이었다는, 한국어 백괴사전만의 특수성까지 이용하고 있습니다. 이런 문서를 외국어 백괴사전으로 번역할 수 있는 방법은 아마 없을 것입니다.